On the official Facebook
page of the Anglican Church in North America (ACNA), I have been alarmed to see
how many clergy use the NRSV as their main translation of the Bible. Perhaps I should not be overly alarmed. I doubt those who answered a question
about Bible translations were that representative of ACNA. At least I hope not.
But it does appear use of
the NRSV is more prevalent in ACNA than I had thought. So now is a good time to remind that it
is not an acceptable translation.
For one thing – and this
one thing is enough to disqualify it – it puts gender neutrality above
faithfulness in translation even when gender neutrality changes the
meaning. For example, back in 2007, I discovered the following enormity from the NRSV. Daniel 7:13 is translated:
As I watched in the night visions,
I saw one like a human being
coming with the clouds of heaven.
And he came to the Ancient One
and was presented before him.
I saw one like a human being
coming with the clouds of heaven.
And he came to the Ancient One
and was presented before him.
Of course, “like a son of man” is much more accurate and of very long standing. And “son of man” is a messianic term of
great import in both the Old and New Testaments. To neutralize that into “like a human being” is inexcusable
and makes one wonder what liberties are taken with the rest of the text.
Yes, NRSV users say there is no perfect translation, etc. And indeed there isn’t. But taking such obvious and intentional liberties with the text disqualifies a translation. It is hard to see the point of using the NRSV at all when there are superior, more faithful translations out there.
So why would any ACNA
clergy use it as anything more than a supplement?
No comments:
Post a Comment